Авангард поэтического фронта: Испанские поэты «поколения 27-го года»

Авангард поэтического фронта: Испанские поэты «поколения 27-го года»

10 марта
11:20

Источник:

9 марта в лектории Дома Гоголя прошла лекция «Не только Лорка: поколение 27-го года», приуроченная к Международному женскому дню. Об испанской поэзии начала 20-го века рассказала Анастасия Шамарина, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иберо-романского языкознания МГУ, доцент Школы филологических наук НИУ ВШЭ.

Федерико Гарсиа Лорка, пожалуй, самый любимый испанский поэт в России. Однако творчество его современников – Рафаэля Альберти, Педро Салинаса, Луиса Сернуды и других – также заслуживает внимания. Именно благодаря ним первая треть XX столетия считается вторым Золотым веком испанской поэзии.

Эта группа поэтов, художников и музыкантов позже была названа «поколением 27-го года». В 1927 году в Севилье, на 300-летие смерти великого испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры, произошла их первая официальная встреча, проводились публичные выступления. Поэты «поколения 27-го года» сочетали в своих стихотворениях передовые поэтические тенденции и устоявшиеся традиции, оставив после себя невероятно богатое литературное наследие. На примере произведений поэтов «поколения 27-го года» можно проследить развитие таких направлений как импрессионизм, экспрессионизм, сюрреализм и кубизм.

Испанские поэты-авангардисты не признавали принцип «искусство ради искусства»: они отзывались на социальные и политические веяния своего времени. Тем временем разногласия внутри страны привели к Гражданской войне. Активная позиция поэтов в значительной степени определила их дальнейшую судьбу: часть авторов эмигрировала, часть была репрессирована.

Повествование о творческой и личной жизни поэтов сопровождалось чтением их стихотворений на испанском и на русском. Возможность услышать стихотворение в оригинале очень важна для понимания его смысла, ведь в поэзии смысл проявляется во всем, включая ритмику и сочетания звуков. Талантливый перевод стихотворений, близкий к исходному тексту, зачастую является гарантией популярности поэта за рубежом. Так, Лорка стал широко известен в России благодаря замечательным переводам Марины Цветаевой, Натальи Малиновской, Якова Серпина и ряда других. Им в значительной мере удалось передать цыганскую музыкальность стихотворений Лорки. Вот, например, один из переводов Я. Серпина:

Я твоё повторяю имя

по ночам во тьме молчаливой,

когда собираются звёзды

к лунному водопою

и смутные листья дремлют,

свесившись над тропою.

И кажусь я себе в эту пору

пустотою из звуков и боли,

обезумевшими часами,

что о прошлом поют поневоле.

Лекция ни у кого не оставила сомнений, что «поколение 27-го года» – одна из самых интересных страниц истории мировой литературы.


Читайте также
27 марта
10:00
В пресс-центре «Россия сегодня» состоялась пресс-конференция посла Ирана в РФ Казема Джалали
22 марта
13:15
В РАНХиГС прошел день финансовой грамотности
11 марта
14:00
В Мосгордуме прошло заседание Общественного штаба по наблюдению за выборами