Как правильно подобрать заголовок к новости и нужны ли в современных медиа лингвисты?

Как правильно подобрать заголовок к новости и нужны ли в современных медиа лингвисты?

20 апреля
14:45

Источник:

В ММПЦ «Россия сегодня» прошла пресс-конференция портала ИноСМИ на тему: «Современные медиа и лингвисты: A Perfect Match», посвященная телеграмм-каналу ИноСМИ, который набрал 100 тысяч подписчиков.

Ведущими спикерами встречи выступили главный редактор ИноСМИ Анастасия Тургиева и начальник отдела ИноСМИ объединенной дирекции сайта ria.ru Алексей Дубосарский.

Интернет-проект ИноСМИ переводит на русский язык яркие заметки зарубежной прессы — не только о России, но и о знаковых мировых событиях. Среднесуточная аудитория портала - более 500 тысяч человек. ИноСМИ работают практически со всеми европейскими (английский, немецкий, французский, испанский), скандинавскими и почти со всеми славянскими языками. Также недавно появился курс на восточные языки, в связи с тем, что это направление активно развивается. Востребованы стали китайский, японский, турецкий и фарси. 

В штате работают более 30 переводчиков и 10 редакторов. Сотрудники ищут интересные инфоповоды, переводят статьи с разных языков и редактируют тексты, опираясь на оригинал. Однако представители ИноСМИ заявили, что новостей в чистом виде на портале практически нет, за исключением крупных зарубежных новостных агентств (The New York Times, The Telegraph, Le Figaro). В основном ИноСМИ пытается найти интересный материал, который иногда находится на форумах в комментариях под самой статьей, показать проблему с разных точек зрения. 

Поиск материала осуществляется исходя из предпочтений русскоязычной аудитории, которые угадать несложно, как заявляют представители агентства, так как всегда есть актуальная повестка и федеральный топ новостей в Яндексе, из которых можно понять, какие темы сейчас популярны.

«Именно в России есть интерес к тому, чтобы увидеть себя «чужими глазами"», - подчеркнула главный редактор Анастасия Тургиева.

По ее словам, ИноСМИ старается работать в качестве агрегатора международной информации: проводит поиск и аналитику зарубежных новостей, некоторые из них берет к себе на перевод и публикацию.

Также, говоря о телеграмм-канале ИноСМИ, представители агентства прокомментировали, что на данный момент они стараются ориентироваться и на долю молодой аудитории в возрасте от 18 до 25 лет. Для молодежи нужен «быстрый и короткий формат», нужно говорить с ними на «одном языке».

«Времена печатной прессы уходят в прошлое, особенно что касается зарубежной прессы. Даже их сайты не привлекают молодых людей <…> соцсети позволяют подписаться на то количество источников, которое нам интересно и увидеть все в одном месте, впитать информацию, не выходя за рамки одной соцсети», - отметила удобство социальных сетей Анастасия Тургиева.

Помимо прочего, главный редактор ИноСМИ отметила, что очень важную роль в привлечении внимания аудитории к статье играют заголовки, так как это первое, что видит человек. По словам представителей ИноСМИ, заголовок должен откликаться у аудитории, вызывать эмоции. Именно с этим и связаны сложности перевода заголовков: то, что актуально для читателей в стране оригинала статьи, может никак не привлекать внимание россиян, если заголовок будет переведен буквально.

«Коммуникация сама по себе несовершенна. Человек не всегда, когда говорит, выражает  именно ту мысль, которую хотел. Далее погрешность распространяется на адресата: он слышит только то, что в состоянии услышать. И в этом сложность, особенно когда речь идет о переводе. Мы стараемся передать сообщения с другого языка. <...> И чтобы сделать это максимально правильно, нужно понимать, к какой аудитории ты обращаешься», - отметила Анастасия Тургиева.

ИноСМИ стараются обращаться через заголовок именно к гражданам РФ, при этом максимально сохраняют суть оригинала. 

Также Анастасия Тургиева и Алексей Дубосарский отметили важность самостоятельного перевода для переводчиков. Они с недоверием относятся к нашумевшим нейросетям и автоматическому переводу, так как считают, что машины еще не настолько чувствуют язык, чтобы перевод был корректным без человеческой помощи. Именно поэтому актуальность профессии переводчиков и редакторов, по их мнению, будет сохраняться еще на протяжении ближайших десятилетий. 


Читайте также
15 февраля
11:05
В КБГУ проходит персональная выставка студентки колледжа дизайна
13 февраля
11:30
На ВДНХ прошёл паблик-ток с литературным редактором Екатериной Звонцовой
10 января
20:20
7 вопросов, которые нужно обязательно задать HR на собеседовании –эксперт РУДН