В Москве состоялась пресс-конференция, посвященная международному дню переводчика

В Москве состоялась пресс-конференция, посвященная международному дню переводчика

28 сентября
10:40

27 сентября состоялась пресс-конференция, посвященная Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября

На данном мероприятии обсуждались вопросы, касающиеся сферы перевода, которая сейчас очень востребована. В Союзе переводчиков всем ходом сейчас идёт оценка состава сотрудников, а также ведется большая работа с волонтёрами, которые помогают в организации переводческих мероприятий.

Конечно, на данный момент существует и проблема с созданием системного подхода к переводческой деятельности. Традиционных объединений, которые давно существуют, уже нет, а также отсутствует достаточное количество кадров в сфере судебного и медицинского перевода.

Из переводческих успехов, которые можно выделить на сегодняшний день, это выигранная заявка на грант Президента о создании Модели судебного перевода. Сейчас предстоит большая работа с этим направлением.

Более того, большое внимание на данный момент уделяется русскому как языку перевода.

Так, 30 сентября в Международный день переводчика пройдет круглый стол, касающийся закона об иностранных заимствованиях.

26-27 октября в Санкт-Петербурге пройдет Ассамблея Союза переводчиков, посвященная русскому языку как языку перевода. Это будет полезное мероприятие.

Кроме того, каждый год проводятся мероприятия связанные с повышением квалификации переводчиков. Перевод используется как инструмент для решения методических задач.

Перевод - это функция. Язык жив, пока его функции используются.

Язык - это средство общения с миром. Родной язык необходим как средство коммуникации.

Если обращаться к вопросу развития международного сотрудничества, важно отметить существование Международной федерации переводчиков - организации, которая сохраняет правильное направление в своей деятельности, объединяет, наводит мосты. 

С арабскими коллегами активно сотрудничает Союз переводчиков и обсуждает планы по созданию Межнациональной группы перевода, которые будут заниматься русско-арабским переводом.

Также возникла идея создания Международной организации переводчиков, входящих в БРИКС, Шелковый путь.

С Сеченовским университетом развивается сотрудничество в сфере медицинского перевода. Там очень много талантливых студентов.

С Донецком эффективно работают и обсуждают вопросы в сфере военного перевода.

С Луганским региональным направлением складываются хорошие отношения. Совсем скоро будут проходить курсы повышения квалификации, на которых вручат удостоверения Луганским переводчикам. В Луганске больше всего востребован немецкий.

И важно отметить ещё и то, что несмотря на активное развитие искусственного интеллекта, заменить профессию переводчика не представляется возможным.

ИИ - это палка-копалка. Есть Бог, есть человек, есть то, что разрабатывается и совершенствуется, но не более того.

Не зря однажды Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Действительно искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи.


Читайте также
15 февраля
11:05
В КБГУ проходит персональная выставка студентки колледжа дизайна
13 февраля
11:30
На ВДНХ прошёл паблик-ток с литературным редактором Екатериной Звонцовой
10 января
20:20
7 вопросов, которые нужно обязательно задать HR на собеседовании –эксперт РУДН