Сон разума рождает такое: Худшие переводы названий фильмов в российском прокате

Сон разума рождает такое: Худшие переводы названий фильмов в российском прокате

09 октября
16:35

Источник:

Сегодня мы поговорим о переводах. О, мы не будем рассуждать об адаптации британских фамилий из популярного подросткового романа. Как правильно и аутентично писать – Долгоботтом, Долгопупс или Длиннопопп. Нет, это не так страшно (хотя, если вы застали в 80-90-е переводы Володарского…).

Мы подготовили для вас топ-5 самых плохих и нелепых переводов названий фильмов.

На это просто больно смотреть, читать еще больнее, а представьте каково нам это все писать!

Итак, превозмогая страдания, начинаем.

5. The Hangover

MV5BNGQwZjg5YmYtY2VkNC00NzliLTljYTctNzI5NmU3MjE2ODQzXkEyXkFqcGdeQXVyNzkwMjQ5NzM@._V1_.jpg

Итак, 2009 год. Картина, которая впоследствии получит «Золотой глобус» как лучший комедийный фильм. Комедия про то, как не надо проводить мальчишник.

- О, вот и подходящее название, - подумали переводчики. И запилили «Мальчишник в Вегасе».

В целом к переводу не должно быть претензий. В сюжете имеются:

  • Мальчишник
  • Вегас
  • Вещества

Возможно, логика выбора такого названия – в том, чтобы уйти от всего плохого в названии. А там уж купил билет, зритель – дальше твои проблемы. И вообще 18+ и все такое. Тут взрослое кино.

Да и, наверное, российскому зрителю не очень будет понятна зависимость названия «Похмелье» и препарата, который вызвал потерю памяти у героев (и породил сюжет фильма).

Хотя ничто не мешало назвать фильм «Наследие» или «Пережиток». Ведь по сюжету именно осознание всего того, что натворили герои, приводит их к личностному росту и переосмыслению своей жизни (нууу почти так, верьте на слово).

4. Death Proof

MV5BYTdmZmY3Y2QtNjU5NC00OGUxLTg3MWQtMmE2ODM5Mzg3MzcyL2ltYWdlL2ltYWdlXkEyXkFqcGdeQXVyNTAyODkwOQ@@._V1_.jpg

Фильм Квентина Тарантино 2007 года выпуска. Не бит, не крашен, состояние идеальное.

Сюжет рассказывает нам историю каскадера и его неубиваемой машины. В ней можно выполнять любые трюки, не опасаясь за свою жизнь. Что нельзя сказать о пассажирах, пешеходах и других водителях (маааленький спойлер).

Для невнимательных зрителей на капоте машины нарисован череп с перекрещенными молниями. 

Главный герой даже роняет примерную фразу, что его машина «death proof», но только для водителя. 

Все. Теперь собираем команду переводчиков и переводим фильм как…. Ммм… Например, «Испытание смертью» или «Смертенепробиваемый». В крайнем случае, назовем «Неубиваемый». Отлично, да? Ребята?

ИТОГ – «Доказательство смерти»

Наверное, это было как-то так.

2eecd0240254154921870e6650d3787a.jpeg

3. Sinister

kinopoisk.ru-Sinister-1896373.jpg

Фильм 2012 года выпуска режиссера Скотта Дерриксона. Перевод названия на уровне номинации «обнять и плакать», а мы ведь все еще на третьем месте рейтинга. Да уж.

«Sinister» перевели как «Синистер». Круто, правда?

В словаре у этого слова много значений. Самые распространенные – злой, зловещий. Но есть и другие, к примеру, дурной или левый.

Вот первое впечатление от такого названия. Это какой-то левак. 

Трудно сказать, что пришло в голову выпускающему редактору в момент сдачи материала. Но, очевидно, не Зловещий© дух. Может происки конкурентов?

В том же году вышли первые «Мстители» и экранизация романа Сергея Минаева. Может, переводчики решили пойти по аналогии. Но у «Духless» хотя бы есть книжный первоисточник… 2006 года.

Теглайн «Синистера» на английском дословно звучит «раз вы его увидите, ничто вас не спасет». Вот уж как нельзя подходит российскому недопереводу названия.

2. What We Do in the Shadows

WHAT-WE-DO-IN-THE-SHADOWS-poster.jpg

Зацени, здесь реальные упыри… Ой, это не из той песни.

Новозеландский стебный фильм про столкновение поколений. С вампирами и другими представителями нечисти. Это вам, конечно, не «Отцы и дети» Тургенева. Хотя, наверное, какие-то нотки в поведении персонажей можно найти. Но это уже совсем другая история.

Начинается все как псевдодокументальный фильм про жизнь группы вампиров в современном мире. Что произойдет дальше – смотрите сами. Ведь фильм так и называется: «Что мы делаем в темноте».

Это дословный перевод названия.

Но переводчики опять решили иначе. Наверняка, есть какая-то причина. Непостижимая. За пределами добра и зла, и человеческого сознания. Но мы никогда не разгадаем эту тайну.

d4ae3c95bb8e60346c18679c0be11ec2.jpeg

1. 1+1

MV5BMTYxNDA3MDQwNl5BMl5BanBnXkFtZTcwNTU4Mzc1Nw@@._V1_.jpg

Французский биографический фильм 2011 года в жанре трагикомедии. Кино о настоящей дружбе между людьми из разных социальных кругов. Приправленное юмором, показывающее все тяготы жизни парализованного человека и то, как она меняется в лучшую сторону. От харизмы героев и их неувядающем жизнелюбии хочется прослезиться.

Плакать хочется и от переводчиков данного кино в российском прокате. 1+1 – серьезно? Это все, на что вас хватило?

Представляем эту сцену. Начальство ставит задачу – придумать название нового киношедевра. Проходит неделя. На стол кладут кипу бумаг с названиями. И вдруг руководство решает выбрать название «1+1».

9219fe67e1f101bdc231416fe60be7a3.jpeg

Прекрасно! Ведь в этом названии есть всё – как в числе 42. Здесь и дружба богатого аристократа с безработным выходцем из Сенегала, и неувядающая романтика жизни. (сарказм)

Прав был Дуглас Адамс, что «все это полнейшая бессмыслица», говоря про число 42 в качестве «Ответа на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого».

42 нам ничего не дает. Как и 1+1.

В оправдание суперкомпьютеру «Думателю» из романа «Автостопом по галактике» можно добавить, что он думал над вопросом 7,5 млн лет.

Ведь «все дело в том, что вы сами не знали, в чем вопрос».

Сколько думали над переводом «Неприкасаемых» российские переводчики, посчитайте сами. И удивитесь.



Читайте также
22 марта
17:05
Премьера фильма «Летучий корабль»: кто из звезд оказался на красной дорожке?
21 марта
20:15
«Нежный восток»: современная Америка, глазами Шона Прайса Уильямса
21 марта
19:25
В прокат выходит новая сказка «Летучий корабль»: сюжет, актеры, интересные факты о фильме