Песчаная шкура, бобовый творог, рыбный соус… о чем это мы?

Песчаная шкура, бобовый творог, рыбный соус… о чем это мы?

Ах да, читайте о китайских заимствованиях в нашей новой статье!)
09 декабря
18:20

Источник:

Мир не стоит на месте. Быстрые темпы развития современного общества толкают людей в сторону непрерывного развития и следования жизненному принципу «Будь завтра лучше, чем ты был сегодня». Развитие науки и технологий, озабоченность проблемами экологии, образования и многих других сфер и отраслей жизни современного человека приводит к постоянному взаимодействию между странами всего земного шара. Одним из результатов взаимного влияния является заимствование слов одного языка другим

Российско-китайские отношения имеют длинную историю, начиная с XIII-XIV вв. и заканчивая сегодняшним днём. В определённые исторические периоды эти отношения носили разный характер, однако вне зависимости от этого каждый новый виток истории закладывал фундамент того, что есть сейчас. 

Как известно, все события окружающего мира находят свое отражение в языке. Язык является уникальным инструментом, способным кодировать и декодировать информацию, хранить и передавать ее не только в пространстве, но во времени — сквозь века. Вместе с этим, он является ЖИВЫМ, а значит, пребывает в постоянном развитии. 

Одним из наиболее ярко выраженных примеров, отражающих факт его развития, является заимствование слов из другого языка. 

Заимствование иностранных слов — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. 

(Источник)

Как правило, когда говорят о заимствованиях, то подразумевают следующие разновидности данного процесса:

№1

Создание нового слова по образцу иностранного — создание кальки с него (например, русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого «Sprachwissenschaft», «кислород» — по образцу латинского «oxygenium», предмет — по образцу «objectum» и т. п.)

№2

Заимствование самого этого слова (например, русское «ярмарка» является заимствованием нем. «Jahrmarkt», дизайн из англ. «design» и т. д.)

(Источник)

Рассмотрим примеры заимствованных слов из китайского языка

 vbmG5SchsZQ.jpg?size=2560x1702&quality=95&sign=6e08be496fddb9c012652cf156bd50f3&type=album

ЖЕМЧУГ

Это слово пришло в русский из тюркских языков, где «janeu» было заимствовано из китайского, в котором «гончу» образовалось путем сложения элементов гон«настоящий» и чу«жемчуг».

Изначально данное слово обозначало сгустки перламутра белого, желтого, розового и черного цветов, однако в процессе своего функционирования в русском языке оно приобрело другие значения: «драгоценный камень», «украшение из жемчуга», «нечто необыкновенное, выдающееся, редкое, прекрасное»

 rbYTk-GG8z0.jpg?size=2560x1707&quality=95&sign=cdcc7a7b0e2eb194a06f95082537ef33&type=album

ПЕКИНЕС

Порода маленьких, коренастых комнатно-декоративных собак; собака такой породы. 

(Источник)

Однако в процессе своего «существования» в русском языке, слово приобрело и несколько другое значение, основанное на внешнем сходстве человека и собаки данной породы: «человек с выпученными глазами»

 JV2WALNevZo.jpg?size=2560x1707&quality=95&sign=00fbe589023e034b5c2cecaf5e1dcc4c&type=album

КЕТЧУП 

Изначально слово было заимствовано через английское посредство, в который пришло из Италии и Средней Азии: китайское «Kōe» – лосось или сёмга и «tsiap» – соус, т. е. первоначально ‘рыбный соус’ → английское «ketchup») ‘острый соус из томатов, уксуса и пряностей’

 Th8l1G0Syao.jpg?size=1680x1119&quality=95&sign=89c1c4647be9d6f3fed836e0fe918f6d&type=album

МАНТЫ 

Заимствовано через тюркское посредство – ‘блюдо из мелко нарубленного мяса в тонко раскатанном тесте’

TjDwwm7RQwo.jpg?size=1920x1080&quality=95&sign=e87c5d8843b1528ed2f6da12cabe7c3b&type=album

МИНТАЙ 

‘Рыба семейства тресковых’

*Данное слово вызывает множество споров, так как некоторые лингвисты считают, что оно пришло из японского языка, в то время, как другие полагают, что оно было заимствовано из китайского, в который пришло из корейского или вьетнамского. Одно можно сказать точно — данное слово имеет дальневосточное происхождение!)

 Produkty-s-vysokim-soderzhaniem-gialuronovoj-kisloty_-eshte-chtoby-molodet.png

ТОФУ

‘Соевый творог’

Английское слово «тофу» происходит от японского «tōfu» (豆腐), заимствованного из китайского «豆腐» (мандаринский: dòufǔ; tou4-fu) «бобовый творог, бобовая закваска».

Тофу появился в Китае и был частью китайской кухни более 2000 лет, со времен династии Хань. Он также используется в кухнях Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе в Индонезии, Японии, Корее, Сингапуре, Таиланде и Вьетнаме. 

(Источник)

1670579956_8921084528png.png

ЧАЙ 

‘Напиток из заваренного чайного куста’

Русское «чай» восходит к китайскому «ча/чае» («ча» — «чай-напиток», «чае» — «чайный лист», «чашу» — «растение чай»; также «хэ ча» — «пить чай», «хэча» — «чаепитие», «чагуань» — «чайная» и так далее).

(Источник)

*Некоторые лингвисты считают, что оно попало в русский язык через тюркское посредство. 

*Еще один интересный факт: Как уже говорилось выше, данное слово является китайским по происхождению. В языки Европы оно проникло двумя путями: народы Запада вывезли его из Южного Китая, где это растение именуется «te» (отсюда — немецкое «Тее», английское «tea»). Мы, русские, торговали с китайцами северных провинций; они чай называют «ча»; отсюда и наше «чай».

(Источник)

nf_7LtWCoPw.jpg?size=1600x900&quality=95&sign=71faabbeeddb3d2a071859d6b3c479e6&type=album 

ТАЙФУН 

‘Вид тропического урагана, который наиболее часто возникает на северо-западе Тихого океана’. 

Заимствовано в XIX в. из немецкого языка, где ‘Taifun’ из английского ‘typhoon’, передающего китайское ‘taifung’ «сильный ветер».

(Источник

В русском языке данное слово используется не только в прямом значении, в котором и было заимствовано, но и в переносном: ‘сильное и резкое проявление чего-либо’. 

 DJ4Vjw3pV_M.jpg?size=900x605&quality=95&sign=006a1243054ec83844f9bf23b25ed563&type=album

ШАРПЕЙ

(кит. 沙皮, пиньинь: «shāpí», палл.: шапи, буквально: «песчаная шкура») — порода сторожевых и охотничьих, а в древности и бойцовых собак родом из Китая, одна из древнейших пород.

Слово «шарпей» сейчас можно встретить не только в значении «порода собаки», но и в значении «человек, лицо которого испещрено морщинами»

nK2mbieHtmU.jpg?size=1200x800&quality=95&sign=d0be29536de91d5399dffca4ea82ce2f&type=album

ЖЕНЬШЕНЬ 

‘Многолетнее травянистое растение’

Заимствовано в XIX веке, происходит от китайского 人參 (rénshēn) «женьшень» из 人 (rén) «человек» + 蔘 (sēn) «корень». Растение названо по корню, по форме похожему на человека.

(Источник)

В ходе функционирования данное слово приобрело и другое значение: ‘лекарственный препарат, приготовленный на основе этого растения’

Xeqj4IDyZS0.jpg?size=2560x1703&quality=95&sign=ab4d12e4ca9cf1aebf49605e293172e2&type=album 

КУНГ-ФУ или ГУН-ФУ + УШУ

‘Китайское боевое искусство’

В дословном переводе с китайского языка, «гун» (功) даёт смысл «сила», «власть», а также «достижения» и «результаты» деятельности, работы, «фу» (夫) даёт значение «человек». Иероглифы объединяются для описания любого приобретённого мастерства, достижений, полученных в процессе упорной работы за длительный промежуток времени, в том числе и в искусстве владения своим телом, разумом и энергией с целью получения превосходства в рукопашном бою. 

*Боевые искусства обозначались в китайских текстах как «у-и» и изредка как «у-шу»

(Источник)

nvmW4KpuMCs.jpg?size=814x572&quality=95&sign=c6158c55a26f4b972d6338da589303bd&type=album

ЦИГУН или ЦИ ГУН

Комплексы традиционных упражнений, возникшие на основе даосской алхимии и отчасти буддийских психопрактик, выполняемые преимущественно с оздоровительными и терапевтическими целями.

Русская форма термина, образованного слиянием двух китайских иероглифов: Ци () и Гун (). Словарное определение слова «Ци» обычно даёт смысл «дыхание», «воздух», «газ» и «пар», но оно также может быть использовано в контексте при описании отношений между материей, энергией и духом. Буквальный перевод «цигун» — «работа с Ци».

*Интересный факт: несмотря на то, что цигун представляет собой систему дыхательных и двигательных упражнений, носящих практический характер, изначально он был связан с религиозным мировоззрением даосских монахов, которые рассматривали упражнения цигун как необходимую практическую сторону космологических и физиологических представлений.

(Источник)

 karantin-po-fen-shui-v-kvartire.2414.orig.jpg

ФЭН-ШУЙ

Дословно «ветер» и «вода»

Даосская практика символического освоения пространства. 

(Источник)

*Опорный материал, который лёг в основу данной статьи: источник

Заимствования помогают языку развиваться. Становясь его частью, они создают «новый» язык… язык, который станет основой для будущего. Необходимо помнить о том, что язык является средством познания окружающего мира, и от того, какие слова будут его составлять, зависит то, каким мы будем видеть окружающий мир и каким будут видеть наш внутренний мир другие люди.

Язык — хранитель культуры, и формирование межкультурного диалога посредством включения в состав новых иностранных слов — прекрасная основа для развития своей культуры и знакомства с нею других культур.

Для того, чтобы не навредить своему языку, важно отличать необходимые заимствования, которые возникают для номинации (называния) новых явлений или предметов, от заимствований, которые представляют собой замену уже существующих в нашем языке слов. Это убивает язык. 

Уважайте родной русский язык, но не забывайте о том, что таким, каким мы его сейчас знаем и любим, он стал, благодаря многим факторам, в том числе влиянию других культур.  


Читайте также
19 апреля
18:00
Выставки в SISTEMA GALLERY
18 апреля
19:00
Спектакль «Хвала Котам, или Приношение Почтеннейшей Публике»
12 апреля
15:40
Дальневосточные ученые выяснили, что морские обитатели способны разлагать пластик