Профессия переводчика очень ответственная. Возможно она одна из самых сложных в мире. Дипломаты-переводчики должны знать не только язык, но быть эрудированными и беспристрастными. Переводчик берет на себя огромную ответственность и цена ошибки неимоверно высока.
Международный день переводчика отмечается ежегодно 30 сентября. Праздник довольно молодой. Он был учрежден в 1991 году по инициативе Международной федерации переводчиков. Такая дата выбрана не случайно, ведь это день памяти Святого Иеронима Стридонского. Он известен своим переводом текста Библии с иврита на латынь. Впервые День переводчика отметили в 1992 году, в России в начале 2000-х.
Каждый год праздник проходит под девизом. Какой он будет – зависит от международной ситуации в мире. Например, в 2019 году это была фраза «Перевод и языки коренных народов», в 2021 году – «Единство в переводе».
До 2017 года День переводчика отмечался чаще всего в узком профессиональном кругу. Сейчас же при поддержке Организации Объединенных Наций праздник стал отмечаться шире. Цель его популяризации – это подчеркнуть важность профессии переводчика, особенно в сфере международных отношений, обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются специалисты. Для этого проводятся мастер-классы, лекции мастеров перевода и многое другое.
Стоит отметить, что есть несколько видов перевода и в каждом есть свои нюансы. Например, художественный перевод требует не дюжего знания просторечий и старинных слов, а если это поэзия, то и умение составлять рифмы, чтобы все звучало органично. Устный последовательный перевод требует сильной памяти, чтобы запомнить все то, что надо перевести собеседнику. А устный синхронный перевод – это по истине высший пилотаж. Синхронный переводчик должен уметь думать, как спикер, должен предугадывать его мысли и уметь за секунду подбирать нужную фразу. Именно поэтому синхронные переводчики работают беспрерывно не более 20 минут.
Если же мы говорим о дипломатических переводчиках, то их работа сочетает в себе все возможные виды перевода. Это очень сложная работа, и за неправильно или неточно переведенной фразой могут следовать огромные последствия. Важно переводить все, беспристрастно и без личных, эмоциональных дополнений. При этом дипломат-переводчик имеет самый низший ранг, поэтому часто к нему относятся с пренебрежением.
Переводчик Сталина (английский язык) рассказывал о таком случае. Был обед. Сидел он не так, как обычно сейчас, за спиной того, кому переводят, а за столом. Его, как и всех участников приема, обслуживали официанты, разнося блюда, и он, воспользовавшись паузой в разговоре, позволил себе что-то съесть. Сталину как раз в этот момент захотелось что-то сказать и, увидев, что переводчик занялся едой, резко бросил ему: «Вы что, пришли сюда есть или работать?»
Помимо безупречного знания иностранного языка, дипломат переводчик должен обладать следующими качествами:
Развитый кругозор. Переводчик должен всегда знать повестку дня переговоров, что к этому привело, какие позиции сторон и т.д. Он должен понимать культуру обеих стран, особенности менталитета. Дипломат-переводчик должен разбираться во всех науках точных и гуманитарных, но особенно в сфере международных отношений.
Знание диалектов и тонкостей языка. Недостаточно просто знать язык, надо уметь различать диалекты, знать просторечия, идиомы, поговорки, а не только то, что предусмотрено протоколом. На высоком уровне стороны иногда воздерживаются употреблять просторечия, а в неформальной обстановке, например, за обеденным столом, это вполне возможно.
Находчивость и сосредоточенность. Особенно это касается переводчиков-синхронистов и тех, кто занимается последовательным переводом. Им приходится мыслить одновременно со спикером, и даже секундная задержка может разорвать суть предложения.
Хорошая память. В последовательном переводе нужно многое запоминать. Если на низшем уровне еще можно попросить говорить спикеров короткими фразами, то на высшем уровне об этом и речи не может идти. Переводчики должны уметь запоминать речь, которая длится даже более, чем 5 минут.
Объективность. Переводчик должен точно переводить фразы собеседника. Детали в политико-дипломатической сфере имеют огромное значение. В политике нюансы иногда изменяют ход переговоров и соответствующие реакции собеседника. Если в других неофициальных сферах допустимо донесение смысла, то в политике от переводчика требуется быть точным в переводе.
Не стоит забывать и о этических нормах. Дипломаты-переводчики должны соблюдать конфиденциальность информации в переговорах, особенно если это закрытые переговоры на высшем уровне. Также переводчик не имеет право каким-либо образом корректировать или комментировать спикеров. Переводчик – не участник переговоров. Он исполнитель, однако на нём лежит огромная ответственность.
Стоит ли говорить о требованиях к дресс-коду? Очевидно, что одеваться нужно строго и со вкусом, но неброско. В ООН, например, представителям профессии, о которой идет речь, шьют специальную униформу.
Российские переводчики, работающие в дипломатической сфере, все входят в состав МИД. С ними постоянно работают лучшие педагоги. Деятельность ведется не только по совершенствованию языковых навыков, но и по другим направлениям: психология, общее интеллектуальное развитие, политология, этикет.
Профессия переводчика, а в частности дипломатов-переводчиков, возможно одна из самых сложных в мире. Она требует высокого уровня профессионализма, наличие устойчивой психики, беспристрастность и безэмоциональность. Переводчик берет на себя огромную ответственность и цена ошибки очень высока.