Как московское метро переводят для иностранцев

Следующая станция Kid eye go red: Как московское метро «переводят» для иностранцев

Сегодня Московскому метрополитену 85 лет. Столичная подземка - достопримечательность международного уровня. "Читать" ее можно на разных языках. Вот как полезная навигация стала простором для творчества.

15 мая
10:35

Источник: pixabay.com

Элементы навигации в московском метро полностью продублированы на английский язык. Это произошло в 2018 году. Благодаря чемпионату мира по футболу "англифицировали лайтбоксы на платформах и указатели. Это было сделано для удобства иностранных туристов. 

Московское метро и английский язык, да и просто латинский алфавит – простор для творчества. К оригинальной схеме, которую каждый москвич и гость столицы может лицезреть повсеместно в подземке, добавились «народные» схемы, созданные энтузиастами.

На сайте "Альтернативные карты метро" выложены схемы подземок Москвы, Петербурга и Киева. Названия станций в ней "переводятся" близкими по звучанию словами английского языка. Иногда эти слова можно сложить в осмысленное сочетание, иногда – с трудом. Вот некоторые примеры московских названий:

  • Китай-город – kid eye go red – "детский глаз краснеет"
  • Марксистская – Mark six sky are – что-то вроде "Марк на шестом небе"
  • Парк Культуры – Park cool to read – "клевый для чтения парк"

В общем практикуйтесь сами – схема в хорошем разрешении доступна здесь.

Создатель сайта Валерий Ковалев рассказал историю создания схемы:

- Ехал, слушал, и вдруг, когда я уехал уже далеко из центра, я вдруг услышал: "Следующая станция All to fewer". Очень неожиданно и отчетливо — "All to fewer" вместо "Алтуфьево". Меня очень развлекло это внезапное открытие и я начал думать, как можно произнести другие названия станций на этот манер. Следом я сходу придумал "Kid eye go red", "Park cool to read", "Mark sixth sky are" и еще пару других, уже не помню каких точно.

В результате он взял схему метро от Артемия Лебедева, которую автор выложил для свободного доступа, нанес придуманные дублированные названия, и вокруг схемы закипела жизнь.

А вот еще на одной «гуляющей» по Сети схеме названия переведены по смыслу, хотя смысл этот порой с юмором. Вот как переводятся те же самые станции:

  • Китай-город – China-Town
  • Марксистская – Marxist Fan Club
  • Парк культуры – Park of Culture

Это далеко не самые остроумные переводы. Например, "Третьяковская" переводится как One Third of Yak Station (станция одной трети яка), "Щелковская" как Fingersnapping’s (щелкающая пальцами), а "Чкаловская" и вовсе как Vodka Glass’s. А одна станция переведена на латынь. Понятно, что это "Римская" - Senatus Populus Que Romanus.

Познакомиться со всеми переводами можно здесь.

Но и в реальной жизни иностранные наименования станций московского метро звучат забавно. Например, "Улица 1905 года" объявлялась в вагонах как "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda". Так предписывают правила, по которым названия улиц не переводятся. Однако такое произношение было неудобно для иностранцев и в итоге метрополитен решил сделать исключение – теперь эта станция объявляется как "Ulitsa nineteen oh five goda".

В любом случае читать названия остановок московского метро на английском – увлекательное занятие, особенно для гуманитариев. Неудивительно, что люди с юмором дали старт целому направлению нового народного творчества.    


Читайте также
07 мая
19:30
Собянин поздравил Путина с вступлением в должность президента России
07 мая
17:35
Синоптики прогнозируют новые снегопады в Москве
07 мая
08:35
На площадках «Московской весны» можно будет сдать нормативы ГТО