Впервые на русском языке и в бумажном формате вышел роман Теодора Драйзера «Это безумие». Он появился во всех книжных магазинах страны 19 марта. Одновременно с бумажной версией новинка эксклюзивно вышла в электронном и аудиоформате в книжном сервисе Литрес.
Роман «Это безумие» сам Теодор Драйзер считал своим самым значимым и личным произведением. Как известно, писатель имел интересную, крайне насыщенную личную жизнь: был женат, при этом изменял супруге с многочисленными любовницами, пережил развод. Сам Теодор Драйзер при жизни полагал, что читатели книги смогут погрузиться в личные переживания автора, прочитав данное произведение.
«В качестве неотъемлемой части моей очень напряженной, крайне невеселой и в то же время необычайно увлекательной, а также целеустремленной жизни предлагаю читателям эту книгу, три новеллы (три этюда, если угодно) о трех влюбленных женщинах: Аглае, Элизабет и Сидонии. Уверен, и интеллектуально, и эмоционально они будут со мной заодно, поймут меня, как никто»,
— писал автор о своей книге.
В основе сюжета — годы, которые писатель прожил в Гринвич-Виллидж, с 1914 по 1919 год. Он оставил свою жену Сару и начал богемную жизнь, полную расточительности и любовных приключений.
В связи с этим событием нам удалось обсудить выпуск этого романа и других книг Теодора Драйзера с бренд-менеджером издательства АСТ Алексеем Ионовым.
— Знакомы ли вы сам с произведениями Драйзера? Как вообще относитесь к его деятельности и творчеству?
— Я знаком с его основными произведениями и считаю Драйзера одним из самых важных американских писателей первой половины прошлого века.
— Как пришла идея напечатать эту книгу?
— Все началось с того, что к нам в редакцию пришел Александр Яковлевич Ливергант — главный редактор журнала «Иностранная литература», автор многочисленных переводов, автор биографий Киплинга, Уайльда, Фицджеральда и Вудхауса — и сказал, что есть вот такой замечательный, не переведенный на русский язык текст Драйзера, который нигде и никогда не переиздавался после первой журнальной публикации в 1929 году. Как мы могли пройти мимо такой замечательной возможности перевести на русский язык что-то новое от такого классика.
— Какие у вас возникли трудности в процессе подготовки книги к выпуску?
— Да, честно говоря, никаких.
— Какие трудности возникали во время перевода этой книги? Известно ли вам о них?
— Александр Яковлевич (Ливергант Александр Яковлевич, переводчик издания — прим. ред.) отмечал очень богатый язык и множество непростых языковых конструкций, которых нелегко перевести на русский. Но мастер справился блестяще!
— Как происходило взаимодействие с правообладателями книги во время подготовки книги к выпуску? Возникали ли разногласия?
— Никаких разногласий не было и быть не могло. Теодор Драйзер умер в 1945 году, поэтому большая часть его опубликованных при жизни работ перешло в общественное достояние.
— Может быть, вы планируете выпустить или перевыпустить другие произведения Драйзера в будущем?
— По правде говоря, все основные произведения автора мы выпустили, так, например, в серии «Эксклюзивная классика» представлены все восемь основных романов Драйзера — ну, не считая «Это безумия», разумеется, но я уверен, что и оно там появится через несколько лет. А так все основные вещи — «Сестра Керри», «Дженни Герхардт», «Финансист», «Титан», «Гений», «Американская трагедия», «Оплот» и «Стоик» мы издали. Причем буквально недавно закрыли последнее пятно, выпустив «Оплот».
Бумажную версию романа можно приобрести в книжных магазинах, на маркетплейсах, электронную и аудиоверсию — в книжном сервисе Литрес.