Известная переводчица Ирина Лейк рассказала о тайнах своей работы

Известная переводчица Ирина Лейк рассказала о тайнах своей работы

24 марта
18:05

Источник: Мария Камчатная

16 марта в библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино в рамках фестиваля перевода прошла встреча с переводчиком Ириной Лейк. Спикер рассказала об особенностях работы и своей личной истории попадания в эту сферу.

Как оказалось, голландский язык - на котором и специализируется Ирина Лейк - относится к семье индоевропейской языковой семьи, именно поэтому он во многом схож с немецким языком.

«Первое время, когда мы учили немецкий, мне было очень тяжело. Я понимала, что это не мой язык».

При этом, поделилась переводчица, она в совершенстве знает немецкий язык.

Говоря об особенностях работы переводчика, Ирина Лейк отметила, что это очень «одинокая» профессия: «Ты в ней как Гарри Поттер в чулане».

Первой голландской книгой, которую прочла переводчица, стала история о приключениях детей «Jip en Janneke», известная в России под названием «Саша и Маша». Её же Лейк в последствии и перевела. Работа над данным изданием долго оставалась безуспешной. Так, переводчица выяснила, что особенность данной книги заключалась во времени повествования: на языке оригинала действие происходило в настоящем времени, при переводе же на русский время стоило изменить на прошедшее, поскольку долгое повествование в настоящем времени вызывает у русских людей тревожность.

«С детскими книгами ужасно сложно», – обобщила переводчица.  

Притом она считает, что «хорошая книга не делится на детские, подростковые и взрослые. Детская хорошая книга будет интересна и взрослым». Самой сложной в карьере для Лейк стала книга «Ку-ку, Лис и Зайка». А все благодаря игре слов, которую нужно было суметь сохранить в переводе, при этом не теряя доступность содержания.

Ирина Лейк отметила, что для переводчика не должно быть такой сферы, в которой бы он не разбирался.

Спикер также поделилась своим мнением насчет сносок переводных в книгах. Так, она считает, что если переводчик позволит себе сноску, то он - плохой переводчик.

«Мы должны либо перевести слова так, чтобы читатель понял, что это, или же сам заинтересовался и пошел искать об этом информацию».

«Ложными друзьями переводчиков», по словам Ирины Лейк, являются схожие по звучанию слова. Переводчица отметила, что иногда они сбивают с толку и вносят неясность в текст.

Говоря о личной истории, посетителям посчастливилось услышать откровенность от переводчицы: «Я пошла на переводчика, потому что меня заставили, честно. Сама не хотела. Я бы, если бы обстоятельства сложились по-другому, я бы пошла на журфак или лингвистику».

Однако, она полностью влюбилась в голландский язык, возможность изучать который ей также выпала совершенно случайно. После встречи, слушателям также удалось побеседовать с переводчицей, получить автографы. Мне также удалось пообщаться с Лейк. Я попросила ее дать советы ребятам, которые только начинают изучать какой-либо иностранный язык.

Она посоветовала активно изучать родной язык, чтобы уметь виртуозно передавать оттенки и энергию иностранного слова на родном языке и, конечно же, искренне любить тот иностранный язык, который изучаете.

«Все стоит делать по любви. В этом весь секрет», – поделилась Ирина Лейк.

Фотограф: Мария Камчатная Фотограф: Мария Камчатная
Фотограф: Мария Камчатная Фотограф: Мария Камчатная

Читайте также
18 апреля
09:20
«Алгоритмы успешного управления»: как стать перспективным руководителем?
12 апреля
17:05
Выставке non/fictioN — 25 лет!
11 апреля
11:10
В РГДБ прошел региональный этап конкурса «Живая классика»