Простым языком о сложных вещах: издательство «Самокат» рассказало о детской адаптации «Махабхараты» и «Кодзики»

Простым языком о сложных вещах: издательство «Самокат» рассказало о детской адаптации «Махабхараты» и «Кодзики»

01 ноября
16:15

Источник:

30 октября Государственный музей Востока отпраздновал 106 день рождения. С четырёх часов вечера в кассы музея выстроилась огромная очередь, растянувшаяся на несколько метров на улице под моросящим дождём. После очереди на улице нужно было отстоять очередь в гардероб, а затем такую же очередь за бесплатным билетом. Но и это ещё не всё — на вход на экспозицию тоже тянулась вереница детей и взрослых.

Попасть на мероприятие от издательства «Самокат» оказалось непростой задачей. В очередь зашла женщина в очках и шали и крикнула: «Кто на паблик-ток?». Нас повели удивительными путями, через лестницы и двери, сквозь арку на улице, снова лестницы и коридоры. И вот, наконец, мы попали в небольшой зал со сценой и жёлтыми шторами, как в привычных школьных актовых залах.

1730361809_4545454jpg.jpg

Заведующая отделом экскурсионной и лекционной работы музея Татьяна Капуркина поприветствовала пришедших и поздравила с тем, что нам всем удалось найтись. Действительно, пропускная способность музея не рассчитана на такой огромный поток людей. А желающих увидеть экспозицию Музея Востока пришло в этот день очень много. Абсолютное большинство посетителей, конечно же, дети.

«Детская аудитория быстро меняется и быстрее других откликается на происходящие в мире события <…> Поэтому мы стремимся идти в ногу с поколением, чтобы музей оставался для детей интересным» — прокомментировала Татьяна Капуркина.

1730361857_img20241030173415jpg.jpg

Главной темой обсуждения паблик-тока стала серия «Картина мира» издательства детской литературы «Самокат». В серию вошли книги-переложения великих памятников эпоса, как выразилась ведущий редактор издательства Екатерина Потапова, «языком простых смертных».

«Для современного человека это, мягко говоря, неудобочитаемая литература <…> Я знаю мало людей, которые осилили бы «Махабхарату» в её так называемой взрослой версии» — честно отметила Екатерина Потапова.

Работа музея тесно связана с ознакомленностью посетителей с мифами и их персонажами. Культура Японии и Индии неотделима от сюжетов «Кодзики» и «Махабхараты» так же, как неотделима культура Греции от «Илиады» и «Одиссеи» Гомера.

1730361922_img20241030172251jpg.jpg

Адаптированные для маленьких читателей версии этих эпосов подготовили писатели-носители оригинального языка. Автор «Кодзики. Записи о деяниях древности» Ёко Томиясу вместе с иллюстратором Кодзи Ямамурой, лидером японской школы независимой анимации и номинантом на «Оскар», создали уникальный текст. Автором и иллюстратором книги «Махабхарата. Взгляд ребёнка» стала Самхита Арни. В этих произведениях очевиден контраст текста и гротескного, наивного, детского рисунка.

«Это первое издательство в России, которое взялось за такое большое дело и дало возможность не только детям и подросткам, но и взрослым, прочитать эти тексты доступным языком и с картинками в духе времени и культуры» — отметила Татьяна Капуркина.

При переводе «Кодзики» издательство столкнулось с рядом сложностей. Из-за того, что в Японии читают не слева направо, как это принято у нас, а справа налево, то есть открывают книгу с того, что мы бы назвали «концом», все иллюстрации тоже оказались повёрнутыми в неправильную сторону. Но просто «отзеркалить» картинки не удалось, потому что это сделало всех персонажей левшами, а на одной из иллюстраций вовсе неправильно передало географическое положение островов. Все иллюстрации пришлось кропотливо перерисовывать, вкладывая героям меч в правую, а не в левую руку.

1730361973_img20241030173347jpg.jpg

«Работа была недетская» — подвела итог Екатерина Потапова. — «Нашей главной целью было показать не выжимку, а сам первоисточник. Мы не пытались «причесать» текст и не поддались искушению переписать его под понятные, привычные нашему читателю нормы. Текст должен был выглядеть аутентично».

В «Махабхарате» есть не только сноски, касающиеся некоторых реалий индийской культуры, но и глоссарий в конце книги. Сюжеты японского и индийского исторического эпоса вышли далеко за границы Японии и Индии. На их основе европейские авторы в последующие века создавали новые произведения, видоизменяя характеры персонажей в соответствии с реалиями времени. Например, сказка «Кот в сапогах» повторяет один из сюжетов «Рамаяны» — древнеиндийской эпической поэмы. Мотивы этих текстов распространились по всему миру. Основанные на эпических сюжетах сказки можно встретить в изменённом виде всегда и везде.

1730362015_img20241030180844jpg.jpg


Читайте также
02 ноября
21:50
«Языком простых смертных»: презентация книг «Махабхарата. Взгляд ребёнка» и «Кодзики. Записи о деяниях древности»
23 октября
19:50
Недешёвое удовольствие: средняя цена книги в России увеличилась на 6%
20 сентября
12:00
В Москве состоялась презентация нового произведения Валерия Фёдорова «Война, мир и книги»