«Постучись в мою дверь в Москве» или всё-таки в Турции: сравнение сериалов двух стран

«Постучись в мою дверь в Москве» или всё-таки в Турции: сравнение сериалов двух стран

Чем отличается русская версия от оригинала и отличается ли вообще?
26 февраля
21:00

Источник:

Культовый турецкий сериал «Постучись в мою дверь» про любовную историю красавчика бизнесмена Серкана Болата и девушки-флористки Эды Йылдыз получил и всемирную зрительскую любовь, и рейтинг – 8,1. 

Российским деятелям киноиндустрии пришла идея сделать ремейк и пофантазировать, какой размах подобная история могла приобрести в Москве. Расскажем, почему это вышло так (спойлер) плохо!

Общая информация

По сюжету оригинала действие разворачивается в Турции – жаркой стране, климатические условия которой явно отличаются от России. Поэтому работа флориста (растения на открытой территории около дома, уход и посадка новых цветов) и ландшафтным дизайном там смотрятся вполне логично. В России решили не переделывать сюжет совсем… и адаптировать профессию главной героини не стали ни коим образом. На террасе её квартиры в центре Москвы растут всевозможные растения, из которых она составляет цветные композиции. Хорошо, что климатические условия и загрязненный воздух в столице не влияют на почву, правда?  

Яркий дизайн квартир и помещений, которые мелькают в кадре тоже вызывает много вопросов… Мы же здесь сравниваем обе версии, поэтому характерные по менталитету и привычной жизни для турков цветастые интерьеры не совсем соотносятся с розово-оранжевой квартирой Саши Гордеевой в Москве. А может она хотела иметь маленький уголок жаркой страны в холодной серой столице? 

Диалоги. С первой серии сложилось впечатление, что герои просто читают свои реплики, не вникая в происходящее. Возможно, при просмотре оригинала «Постучись в мою дверь» и наложенном русском переводе, в целом, всё смотрелось органично. Но, они создатели русской версии не стали переписывать сценарий с учётом особенностей менталитета и речевых характеристик наших соотечественников. Реплики — прямой перевод турецкого первоисточника, поэтому из уст московских героев звучат неестественно. Дело не в актерской игре, а именно в сценарии.

Теперь детальнее разберемся – почему. 

Герои 

Кастинг-директор поработал хорошо, жаль, что только над одним героем… В Российской адаптации красавчика Сергея Градского (в оригинале Серкана) играет Никита Волков («Трудные подростки», «Черновик»). По внешности с Керемом Бюрсином (актером первоисточника) определенная схожесть есть. Если поразмыслить, то Милош Бикович («Отель Элеон», «За гранью реальности») также отлично подошел бы на эту роль. С сербским акцентом, привлекательной внешностью и образом, полюбившимся зрителям ещё со времен «Элеона», Милош точно завоевал бы сердца зрительниц всех возрастов. 

Выбор актрисы на главную женскую роль вообще вызывает массу вопросов. Эда из оригинального сериала была яркой и очень колоритной турецкой девушкой, и во взаимоотношениях главных героев оригинала сразу прослеживалась химия. Саша Гордеева в русской адаптации не то что не играет, она просто читает текст, так что отличить ненависть от любви (или хотя бы радости) можно лишь по интонации…

Лучшие подруги Эды также оставляли сильное впечатление благодаря хорошо прописанным ярким индивидуальностям. Подруги главной героини в российской версии просто фиаско: русская красавица Люська, красотка и стереотипная блондинка Света, и Рита, которая не создает образ подруги-бунтарки, отрицающей стереотипы, как Фифи из оригинала, а скорее представляет собой своеобразного Франкенштейна из рубашки, красной помады и хамства

Объем 

Российские зрители привыкли к стандартам онлайн-кинотеатров и платформ развлекательных телеканалов, где количество серий в последние годы варьируется от 16 до 21. Здесь же, почти как в оригинале, 60 серий по 45 минут. Для наших зрителей это не то чтобы много (оригинал в 162 серии осилили же), но стремления смотреть русскую адаптацию уже знакомого сериала это вряд ли добавит. 

Итог

В целом о сериале сложилось неоднозначное мнение еще с момента появлении новости о предполагаемой адаптации. Более того: как только на платформах появились первые серии, зрители уже встретили их с негативными эмоциями. Сюжет повторяет абсолютно все сцены оригинала, как низкосортная копия, будь то первая встреча или жаркое свидание – зрители всё это проходили еще в 2020 году. На данный момент рейтинг отечественной адаптации составляет 4,8 (от «Кинопоиска»). Сейчас доступны 8 серий «Постучись в мою дверь в Москве», смогут ли создатели улучшить положение так, что по итогу люди получат действительно качественную адаптацию? Та ли все-таки дверь – нам только предстоит узнать, если будем смотреть дальше.


Читайте также
30 апреля
15:25
«Сто лет тому вперед»: нужна ли новая версия этой экранизации?
15 марта
18:25
«Мы в любви и в гневе»: тяжкое бремя в «Позывном «Пассажир»
09 марта
19:30
Провал «Винни-Пуха» и неудачная игра Меган Фокс: кто стал лауреатом «Золотой малины»