Сессия недобросовестного студента с испанскими идиомами

Сессия недобросовестного студента с испанскими идиомами

25 февраля
13:15

Источник:

¡Amigos, hola!  

Все мы когда-то учились в школе и продолжаем обучение в том или ином университете, осознавая всю важность приобретения новых знаний и умений. Однако не у всех и не всегда есть возможность и (или) желание прилежно грызть гранит науки. Наверняка каждый может припомнить безответственного товарища, без которого не обходится практически ни одна учебная группа. А может, кто-то из вас и сам в глубине души такой товарищ.  

Зимняя сессия уже прошла, однако не за горами и летняя. Да и вообще в течение семестра на горизонте постоянно маячат то коллоквиумы, то зачеты. Поэтому сегодня вашему вниманию предлагается подборка испанских фразеологизмов, с помощью которых можно описать, как проходит сессия у среднестатистического недобросовестного студента.  

На экзамене безалаберный обучающийся будет демонстрировать сплошные пробелы в знаниях. “Ahí le aprieta el zapato” – так скажет почти на любой зыбкий ответ проницательный преподаватель. Буквально это выражение означает «вот, где жмет ботинок». Иными словами, вопрос из билета угодит прямиком в слабое место студента, в его Ахиллесову пяту. Происхождение идиомы вполне понятно - какими бы замечательными, удобными и роскошными ни выглядели ботинки, наверняка в каком-нибудь месте они сильно жмут или натирают, тем самым делая человека уязвимым.    

Тем не менее, чтобы избежать позора и не оказаться на пересдаче, можно прибегнуть к нехитрой уловке (которая, к слову, может оказать и обратный эффект) – утомить экзаменатора хождением вокруг да около. Уходить от сути дела, вдаваться в ненужные подробности, растекаясь мыслью по древу, на испанском будет звучать как “Andarse por las ramas” (дословно «ходить по веткам»). Откуда же взялось такое выражение? Все очень просто: ветки – это периферическая часть дерева, а ствол – центральная. Таким образом, ходить по веткам значит отклоняться от главного в пользу второстепенного ради достижения своей сомнительной цели.  

Близкое по смыслу к предыдущему незамысловатое ухищрение - переливать из пустого в порожнее, выражать одну и ту же мысль разными словами, пытаясь создать впечатление, будто рассказываешь о чем-то совершенно новом, словно и не упоминал единственный вычитанный из учебника параграф всего-то пятнадцать раз за три минуты. “Dar vueltas a la noria” (кружить на колесе обозрения) – скажут в таком случае испанцы. Здесь с происхождением все совсем очевидно: колесо движется по кругу, как и зациклившийся на своей единственной козырной шестерочке студент.  

Еще одна особенность горе-студента – готовность схватиться за любую, даже самую худенькую и рахитичную соломинку, лишь бы получить заветную оценочку в зачетку. “Agarrarse a un clavo ardiendo” (хвататься за горячий гвоздь) означает использовать любую возможность, какой бы хлипкой она ни казалась. Происхождение фразы довольно драматично и отсылает нас на несколько веков назад, к временам испанской инквизиции. Чтобы доказать свою невиновность, осужденным бедолагам требовалось коснуться раскаленного железа. Если рука оставалась невредимой, человека оправдывали. Но, к сожалению, все мы знаем, что чудес не бывает, а, следовательно, такой шанс на спасение был более чем безнадежным.  

Ну и чтобы закончить текущую подборку на позитивной ноте, разучим следующее устойчивое выражение: “No hay mal que dure cien años”, то есть нет такой беды, которая бы длилась сто лет. Действительно, это так. Экзамен в частности и сессия в целом рано или поздно заканчиваются, а следом наступают и светлые дни. А чтобы эти проблески благополучия и спокойствия и вовсе не прекращались, все-таки стоит уговорить самого себя взяться за ум и не забивать на учебу.  

Всем удачного семестра и закрытой сессии летом!            


Читайте также
23 марта
12:45
Как тортилья перевернет вашу жизнь
02 марта
12:30
Французский язык и еда: не читать голодным!
25 декабря
10:30
Интересные испанские идиомы про доверие