Необычные выражения из испанского языка. Где-то в тексте заперт кот.
¡Hola, amigos!
Изучение иностранного языка — это всегда невероятно увлекательно, ведь другой язык предполагает совершенно иное мышление, отличный от нашего взгляд на мир и порой просто удивительные, ни на что не похожие крылатые выражения.
Знаете ли вы, что когда испанцы хотят сказать кому-то «Убирайся прочь!» ‒ они предлагают неугодному собеседнику купить себе лес и заблудиться в нем? Именно так дословно переводится фраза «¡Сómprate un bosque y piérdete en él!» Еще они могут посоветовать вам пойти пожарить спаржу (mandar a freír espárragos) примерно с тем же недружелюбным посылом. Происхождение этого выражения датируется XIX веком, когда подобные блюда готовились одними из первых в череде прочих кушаний, поэтому такое занятие могло надолго избавить говорящего от компании назойливого или занудного собеседника. Как говорится, с глаз долой…
А вот если вас собираются отправить в другой квартал, тогда следует насторожиться, ведь в отличие от предыдущих довольно мирных фраз (ну достали человека, вот он и вспылил, с кем не бывает) фраза «mandar al otro barrio» означает «отправить на тот свет», а это уже угроза. Поэтому не нервируйте темпераментных испанцев! Вдруг они окажутся злопамятными…
Aquí hay gato encerrado (буквально «где-то здесь заперт кот») – так говорят, когда что-то подозрительно неладно, дело нечистое, все неспроста. Происхождение фразы довольно интересное. Выражение появилось еще в далеких XVI - XVII веках, когда «кошкой» называли небольшую сумку или мешочек из ткани для хранения денег. Носили такие «кошки» с монетами спрятанными в одежде, чтобы не афишировать свои материальные ценности и избегать излишнего внимания. В то же время, воры-карманники, которые существовали во все времена, не зевали и высматривали, где можно поживиться за чужой счет. При обнаружении заветного мешочка с деньгами у ничего не подозревающих граждан, условным сигналом для сообщника служила фраза «aquí hay gato encerrado».
О причинах изучать испанский язык читайте в журнале Polyglot.