Особенности изучения китайского языка

01 октября
12:00

Если вы все-таки набрались смелости учить восточный язык, вы сразу же столкнетесь с определенными сложностями. Правило: «третий, четвертый и последующий языки учатся просто» тут не сработает, ведь оно направленно прежде всего на языки с примерно схожей структурой. Скажем, после изучений английского и французского испанский или немецкий дастся, несомненно, проще, чем мог бы, начните вы изучать его в качестве первого иностранного языка. То же касается и изучения корейского, японского и китайского, ведь эти языки имеют схожую структуру и схожую модель словообразования, пускай, на первый взгляд, они кардинально разные. И все же, не стоит бояться предстоящих трудностей. Вы ведь однажды уже учили иностранный язык впервые? Изучение первого восточного языка сопоставимо с изучением первого европейского. Вы ведь не боялись первых шагов в английском, не так ли? Итак, с чем же придется столкнуться? Ниже я расскажу о некоторых особенностях, почти сразу привлекающих внимание человека, вставшего на нелегкий путь изучения китайского языка.  

-- Иероглифы 

В отличие от привычных европейскому человеку алфавитов, в китайском языке, как и в любом восточном, слова состоят не из набора букв, а из иероглифов. К счастью, они не уникальны, пускай в первые месяцы знакомства с языком так и не скажешь. Существует система иероглифических ключей, задающих значение отдельному элементу. Знание этих ключей может помочь в понимании примерного смысла незнакомого иероглифа. К сожалению, едва ли это сможет помочь новичку, но вот достигший определенного уровня китаист вполне может трактовать значение исключительно по ключам. 

-- Словообразование 

Слова в китайском языке составляются чаще из двух, реже из одного или трех иероглифов, несущих в себе определенное значение. Некоторые словосочетания кажутся вполне логичными, некоторые же вызывают недоумение. (например слово «институт» состоит из двух иероглифов: 学 (xue) – обучение, учеба и园(yuan) – двор. То есть, институт для китайцев – это «учебный двор») Знание значения слова и знание базовых иероглифов порой может помочь подобрать незнакомое или забытое слово, за счет описания его сути или функций. Например, чаще всего слова, связанные с техникой, имеют иероглиф 电 (dian)- молния, электричество, электрический. (电话 (dian hua) – телефон (электронная речь), 电脑 (dian nao) – компьютер (электронный мозг), 电视 (dian shi)  – телевизор (электронный просмотр))  

 -- Обращения и приставки к фамилиям 

Этот пункт, пожалуй, достоин отдельной статьи. Наверно, вам знакомы такие приставки, как Mr, Mrs и Dr. Вот только китайский язык не ограничен ими, в нем существует гораздо больше приставок, отражающих положение относительно собеседника, его социальный статус и ваши взаимоотношения. Даже для друзей и знакомых существует не одна такая приставка (兄 xiong, 哥 ge, 姐 jie), не говоря уже о родственниках, представителях профессий и коллегах. Разумеется, есть ряд универсальных приставок, являющихся аналогами вышеперечисленных английских, например, 先生 xian sheng (=Mr), 女士nu shi (=Mrs), 大夫/医生 daifu/yisheng(=Dr).

 -- Произношение

 Наверняка вы уже не раз слышали о легендарной схожести китайских слов по звучанию. К ужасу для изучающих язык, это правда. Весь устный китайский язык состоит из слогов, которые могут быть не только похожи по звучанию, но и иметь почти что идентичную «транскрипцию» в системе пиньинь. И все же, различия есть. В китайском языке существует четыре тона, по которым, на первый взгляд, один и тот же слог, читается четырьмя различными способами. Впрочем, из-за обилия диалектов и схожести, даже носители языка часто сталкиваются с трудностями понимания, поэтому большинство программ китайского телевидения идет с субтитрами. В разговоре же опираться следует прежде всего на контекст. Тем не менее, учить тоны все-таки придется, чтобы быть понятым с большей вероятностью. Возможным подспорьем может стать просмотр видео на китайском или же прослушивание диалогов. Привыкнув к правильному произношению, изучающий язык сможет с большей легкостью освоить непростую фонетику.

 -- Пиньинь

 Еще одна примечательная особенность языка, с которой вы столкнетесь уже в самом начале вашего изучения. Вы, кстати, уже встречали пиньинь в этой статье, когда я приводила «транскрипцию» иероглифа латинскими буквами. Примерно так же слова записываются и в словарях. Ранее я назвала эту систему транскрипцией, что не совсем верно. Да, система была разработана для удобства европейцев при чтении иероглифов, но все же это не столько транскрипция, сколько стандарт чтения и написания тех или иных слогов, применимый ко всем языкам. Сами китайцы пользуются пиньинем разве что для набора слов на клавиатуре. Не удивляйтесь, но китайские иероглифы на электронных устройствах вводятся именно через слоги. Стоит помнить и то, что чтение пиньиня отличается от английских правил прочтения слов. Например, «o» читается ближе к русскому «у» (song = сун), а «ng» читается как «н», в то время как «n» приравнивается к «нь» (ling = лин, lin = линь), «ia» ближе всего к «я», а «e» довольно часто произносится, как «а» (sheng = шан), что же касается «j», то он ближе не к «дж», а к «цз» (jiang = цзян).


Комментарии
авторизуйтесь
чтобы можно было оставлять комментарии.
Читайте также
22 ноября
20:20
Un poco loco
16 ноября
00:10
Почему именно тебе будет проще учить французский язык
14 ноября
14:30
Феномен английского юмора. Некоторые аспекты