Студенческие будни с испанскими идиомами

05 октября
12:05

¡Buenos días a todos!  

Насыщенная событиями и новыми впечатлениями бурная студенческая жизнь продолжается, поэтому предлагаю разобрать несколько замечательных фразочек, особенно актуальных именно для учащихся вузов. Эти устойчивые выражения помогут вам ненадолго отвлечься от учебы и скрасят ваши будни.  

Каждому студенту, да и не только, частенько приходится ломать над чем-то голову. Постоянно приходится выполнять всевозможные домашние задания, решать академические задачи, бытовые вопросы, личные проблемы. И не всегда получается сделать это с первого раза. Иногда приходится приложить много усилий и затратить кучу времени, прокручивая в голове и обдумывая тот или иной вариант решения. Это так утомительно, что мозг просто закипает! Испанская идиома «Calentarse la cabeza» означает ломать голову над чем-то, а если немного более буквально, то calentar переводится как нагревать, разогревать. Да уж, иногда мыслительный процесс и правда чрезвычайно энергоемкий! Настолько, что голова будто раскаляется от напряжения. А вот головоломка она и есть головоломка, так дословно и будет – «rompecabezas».  

Наверняка в вашей жизни бывали такие моменты, когда вы неожиданно встречали своего хорошего знакомого в каком-нибудь совершенно далеком и не связанном с его деятельностью месте. И тогда вы, радостно (степень радости зависит от того, насколько хороший этот знакомый) улыбаясь и глядя друг другу в круглые от изумления глаза, оба удивленно восклицали: да как же тесен этот мир! Действительно, мир гораздо меньше, чем кажется нам на первый взгляд. Он совсем крошечный и вполне может уместиться на среднестатистической ладони. Не даром в таких случаях испанцы уверенно заявляют: «Este mundo es un pañuelo» (дословно «этот мир как платок»). Особенно сильно прочувствовать на себе всю тесноту и узость этого мира выпало на долю студентов и вообще всех тех бедолаг, которые изо дня в день вынуждены пользоваться общественным транспортом. Что может быть прекраснее маршрутки в час пик? Правильно, почти все…  

Toro corrido (буквально «бык, который участвовал в корриде») переводится с испанского как «бывалый человек, стреляный воробей». Да, многое приходит к нам именно с опытом (а к некоторым, к сожалению, не приходит даже с ним). Чем больше практики, тем лучше закрепится выученная теория, это факт.  

Кроме того, до предела доведенная паранойя, которую можно обнаружить у каждого третьего измученного и издерганного студента, всегда вкрадчиво нашептывает на ухо, что во всех сомнительных ситуациях лучше перестраховаться. «На всякий случай» по-испански будет «Por si las moscas», ну то есть на случай мух. Мух? Да, именно мух. Вообще мухи – довольно распространенные герои испанских фразеологизмов, но это уже совсем другая история... Между тем, существует несколько версий происхождения данной конкретной идиомы. Одна из них состоит в том, что так говорили, когда накрывали салфеткой стоящие на столе продукты, чтобы защитить их от настырных насекомых. Также есть предположение, что слово «муха» употребляется здесь в переносном смысле и имеется в виду неприятный, назойливый человек, который сует свой нос куда не просят, надоедает своим зудением и занудством и от общества которого сложно избавиться. Вот тут-то и надо спасаться и принимать определенные меры заранее, на всякий случай, если, конечно, не хотите нежелательных последствий в будущем…


Комментарии
авторизуйтесь
чтобы можно было оставлять комментарии.
Читайте также
22 ноября
20:20
Un poco loco
16 ноября
00:10
Почему именно тебе будет проще учить французский язык
14 ноября
14:30
Феномен английского юмора. Некоторые аспекты