"Как петух в мармеладе" и другие необычные французские идиомы

"Как петух в мармеладе" и другие необычные французские идиомы

15 октября
15:50

Источник:

Невозможно представить нашу речь без идиом. Так или иначе каждый употреблял их в своей речи хотя бы раз в жизни. Поэтому сегодня мы поговорим об идиомах во французском языке. В этой статье я собрала 10 необычных идиом, которые звучат очень забавно для русскоязычного человека.

1.    Faire la grasse matinée

Первая идиома дословно переводится как "сделать утро удобным", а на самом деле означает просто "поспать". Думаю, каждый согласится, что утро бывает приятным , если удается выспаться.

2.    Ne tenir qu’à un fil

Вторая идиома в списке будет полезна, когда ты захочешь рассказать о какой-то опасной ситуации, которая в итоге хорошо закончилась. Если вбить эту фразу в переводчик, то увидишь странную фразу "держаться на ниточке", которая имеет аналог в русском языке: "быть на волоске".

3.    Mettre son grain de sel

В буквальном переводе эта идиома означает "добавить свою крупицу соли". Ее употребляют в речи, когда говорят о человеке, который всегда озвучивает свое мнение по любому вопросу, даже если его не просили об этом.

4.    La moutarde me/lui monte au nez

Если когда-нибудь вам человек скажет, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над этим. Ведь это устойчивое выражение именно так и переводится на русский язык: "Горчица в носу". Этот человек "зол как собака" и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.

5.    Il a une peur bleue

У этой идиомы есть русский аналог: "Душа ушла в пятки". Несложно догадаться, что если ты услышишь эту фразу от кого-то, то этот человек очень напуган и его надо успокоить.

6.       Avoir le cafard

Нет, никто не заводит таракана как домашнее животное. Чаще всего они очень неприятны людям, поэтому эта идиома переводится как "быть в депрессии". Вот такие интересные ассоциации можно провести с французскими идиомами и реальной жизнью.

7.    Vivre comme un coq en pâte

В буквальном переводе эта идиома звучит очень смешно: "Жить как петух в мармеладе". Но русский аналог для иностранцев покажется ничуть не серьезнее: "Кататься как сыр в масле".

8.    Les doigts dans le nez

Если французу что-то легко удается, он делает это "с пальцами в носу". Звучит странно, но в носу никто не ковыряется! Просто эта фраза говорит о том, что дело "проще пареной репы".

9.    Faire d'un rien une montagne

Если француз тебе это скажет, не думай, что ты стал волшебником, раз сделал из ничего гору. Просто он хочет тебе донести мысль, что тебе не стоит преувеличивать, "делать из мухи слона".

10. Quand les poules auront de dents

Эта идиома дословно переводится: "Когда у кур вырастут зубы". Хоть раз в жизни тебе обещали, что что-то произойдет, когда рак на горе свиснет. Как ты можешь догадаться, в России раки, а во Франции – куры! 


Читайте также
23 марта
12:45
Как тортилья перевернет вашу жизнь
02 марта
12:30
Французский язык и еда: не читать голодным!
25 февраля
13:15
Сессия недобросовестного студента с испанскими идиомами