Искусство дубляжа

Искусство дубляжа

Часто ли вы ходите в кинотеатры и смотрите зарубежные фильмы? Задумывались ли вы о том, как происходит процесс их озвучивания? Стажер Правительства Москвы Екатерина Тимофеева  рассказала о том, как осуществляется процесс дубляжных работ

17 апреля 2018
09:50

Источник:

В последние десятилетия в искусстве кинематографа происходит множество споров по поводу закадрового озвучания, липсинка и дубляжа иностранных фильмов. Кинокритики разных стран мира имеют свой взгляд на образовавшуюся проблему: стоит ли производить дубляж иностранных фильмов или хватит только отражающихся субтитров?

Мнения разделились на две категории, первые считают, что дубляж, липсинг и закадровая озвучка кинематографии портят фильмы и не могут в полной мере передать игру, чувства и эмоции актеров. Яркими представителями данной позиции являются кинокритики и кинолюбители таких стран, как Латвия, Литва, Скандинавия, Финляндия, США, Норвегия и Швеция.

Другой позиции придерживаются такие страны, как Россия, Германия, Китай, Япония и Англия, которые считают, что озвучание зарубежных фильмов - это целое направление в искусстве, которое должно выйти на мировой уровень.

vakansiya_mic.jpeg

Чтобы иметь понимание в данном вопросе, давайте более подробно рассмотрим используемые понятия и определения.

9823241.jpg

1. Дублированный перевод, дублирование (кратко-дубляж) - это одна из разновидностей закадрового озвучания, которая предусматривает изготовление звуковой фонограммы, охватывающей смысловое содержание оригинального звукового сопровождения. Для дубляжа характерно полное попадание в речевую длительность текста и артикуляцию актера.

2. Закадровый перевод, закадровое звучание, войсовер - это разновидность закадровой озвучки, в которой предусмотрено наложение речевой фонограммы на уже имеющееся озвучание таким образом, что зритель слышит и оригинальный звук и наложенный поверх него перевод. Закадровый перевод может быть исполнен как одним актером (чаще всего, это «пиратские фильмы»), так и группой профессиональных актеров или кинолюбителей. Данный вид озвучания чаще всего встречается в телевизионных программах и фильмах, не выходящих в кинопрокат.

3. Липсинк - это речевая анимация, которая чаще всего используется в озвучании анимационных фильмов, при ней соблюдается синхронизация движения губ со звуком. Чаще всего приходится менять фразу, подгоняя ее под мимику актера. Этим процессом занимаются специалисты - «укладчики».

4. Субтитры - это текстовое сопровождение фильма или видеоряда, используемое при показе зарубежных видеофильмов с переводом на родной язык зрителя.

49872.jpg

Эра закадрового войсовера в СССР наступает в момент появления первых магнитофонов, сначала катушечных, а уже в скором времени, кассетных. В этот период стали появляться первые переводчики-любители, которые в домашних студиях переводили и озвучивали фильмы, произведенные за рубежом. Однако качество звука и манера исполнения оставляли желать лучшего. До зрителя доносился только смысл фраз, сказанных актером, ни о каких изысках вроде игры по ролям, закадровых шумов или голосов, и речи быть не могло.

496.jpg

Одним из основоположников синхронного перевода в СССР по праву считается Алексей Михалёв, который начал свою деятельность еще в семидесятые годы. Из его уст отечественный зритель впервые услышал перевод известных диснеевских мультфильмов и фильмов - «Красавица и Чудовище», «Питер Пэн», «Бемби», «Дюна», фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса.

29dc82e52fdbcf8f9cf32788685ecdf7.jpg?itok=xW5xVZ5B

Так называемая «золотая эра» звукового синхрона началась в период перестройки, когда видеопрокат перестает быть подпольным и начинает приносить существенный доход. В тот период на потребителей хлынул поток информации и тысячи кинолент. Самые обеспеченные киностудии позволяли себе записывать двухголосый синхрон, подразделяя его на мужские и женские роли. Однако одноголосый синхрон обладал наибольшей популярностью, так как был прост в записи и по себестоимости имел меньшие затраты. С развитием в России кинопроката одноголосый синхрон уступил свое место профессиональному дубляжу.

Любое озвучание кинопродукта, имеет отработанную схему, состоящую из нескольких этапов взаимосвязанных между собой. Проводится перевод иностранного текста, кастинг актеров, процесс закадровой озвучки, работа звукорежиссера и как результат, предоставление получившегося материала заказчику. При прохождении всех этапов дубляжных работ, фильм обретает новую жизнь на экранах зарубежья.

original.jpg

Сложно судить, будет ли искусство дубляжа признано на мировом уровне или нет, но ясно одно, что данный вид искусства только начинает обретать свою форму, типаж и культуру.

Тимофеева Екатерина, стажер Правительства Москвы


Читайте также
01 сентября 2023
08:55
Убираем лишнее перед началом учебного года
21 октября 2021
11:00
Средневековый замок прямо в Москве
21 октября 2021
10:45
Музей-усадьба Люблино