Переводчица РосНОУ сравнила системы образования Китая и России

Переводчица РосНОУ сравнила системы образования Китая и России

26 февраля 2026
11:20

Источник: Фото из архива Ван Синюань

Ван Синьюань (или просто Юань) — сотрудница Международного отдела РосНОУ, выпускница Высшей школы перевода МГУ, преподаватель и переводчик, без которой не обходится ни одно мероприятие вуза с участием китайских делегаций. А еще — человек, выступающий за гармоничное развитие школьников и студентов по античным принципам. Благодаря ей наша редакция узнала об отличиях систем образования и воспитания России и Китая из первых уст.

Ван Синюань родилась в 1992 году, на севере Китая, в провинции Шаньдун, на родине Конфуция. Там же окончила школу, где из иностранных языков учила только английский. По этому предмету у неё были одни лишь отличные оценки, а потом она решила освоить русский. И поступила в Харбинский политехнический университет, на факультет иностранных языков, где вплотную занялась изучением русского языка.

«В вузе у нас на 3-4 курсах была возможность поработать переводчиком, - рассказывает девушка. - Я общалась с представителями делегации из Белоруссии, которые участвовали в Харбинской международной выставке. Общались на хорошем русском языке, хотя ради интереса я и просила их сказать что-нибудь на белорусском – просто чтобы иметь представление, насколько эти языки похожи. Оказалось – всё-таки разные». 

После университета Юань сразу поехала в Москву, с твёрдым намерением поступить в магистратуру именно на родине носителей языка. Был, конечно, вариант остаться дома и отдать документы в Пекинский университет иностранных языков. Но поскольку там большой упор делался на чуждую ей политологию, было решено выбрать российский вуз – Высшую школу перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Вместе с ней приехали и другие абитуриенты из Китая, которые нашли себя на других факультетах.

«Не знаю, насколько сложнее иностранцам поступить в МГУ по сравнению с гражданами России, но я сдала все экзамены и не испытала каких-либо проблем, - с гордостью говорит Юань. – Условия были таковы, что за наше обучение университету платит Китайское правительство, и оно же регулярно выделяет своим студентам сумму в размере 900–1600 долларов США, которую можно тратить на учёбу или оплату жилья - в МГУ мне как раз предоставили общежитие. Многие студенты здесь в процессе учёбы тоже подрабатывают, чтобы набраться опыта и повысить своё благосостояние. Меня приглашали в качестве переводчика на разные выставки, я работала в правительственных делегациях Китая, которые приезжали в Россию из разных провинций нашей страны. Это было довольно часто – примерно два раза в месяц по 3-4 дня». 

Если у себя на родине самым сложным предметом для неё была политология, то на факультете Высшей школы перевода МГУ это, однозначно, оказалась теория перевода. Точнее – теории, поскольку их много, и все они разные, а надо как раз понимать суть каждой и её отличие от других. Но Юань больше нравится не теория, а практика. Поэтому в аспирантуру она поступила, чтобы повысить свою квалификацию и расширить компетенции для последующей работы непосредственно с людьми. Тему диссертации «Экстралингвистические аспекты переводчиков-миссионеров в эпоху династии Цинь» ей предложила научный руководитель. А после окончания обучения работать она собирается всё равно именно как практик, а не теоретик.

«В РосНОУ я появилась благодаря тому, что ещё в Китае со мной связались сотрудники Международного отдела, с которыми я пересекалась на некоторых мероприятиях, и после дистанционного собеседования предложили работу по договору, - вспоминает Юань. - В данный момент здесь я занимаюсь устными и письменными переводами, работаю с делегациями, которые хотят наладить контакт между образовательными организациями наших стран. А ещё преподаю в МГУ русский язык для иностранцев. У нас на факультете учатся студенты из стран бывшего СССР, которые хорошо знают русский, и из Китая, которые приехали как раз для того, чтобы его изучить. Я учу их переводу, даю грамматику, орфографию и пр.»

Когда Юань только начинала изучать русский язык, больше всего проблем было с грамматикой. Что же касается остального, то вроде бы особых проблем нет, хотя преподаватели отмечали не совсем правильное произношение некоторых звуков – в частности, «ч» и «щ». А у тех, кто изучает китайский язык, по её наблюдениям, камнем преткновения является тон. Поэтому с самого начала нужно постараться очень хорошо выучить тоны, ведь если этого не сделать сразу, проблема так и сохранится, более того, постоянно будет мешать. Пренебречь же ею нельзя – тон в китайском языке очень важен, от него зависит смысл сказанного и услышанного. Конечно, в большинстве случаев китайцы всё равно поймут вас, даже если вы неправильно используете тоны, но это будет выглядеть как неуважение к ним, отсутствие культуры. Хотя в ряде случаев проблемы будут вполне конкретные, связанные с полным искажением смысла.

Что же касается трудностей в овладении письменностью, то при изучении русского языка китайцами проблем обычно не возникает. А вот тем, кто изучает иероглифы, гораздо сложнее, нужно большое внимание уделять правильности написания символов, порядку начертания линий, расположению элементов и пр. Если ошибиться, также может радикально поменяться смысл. Ну и, опять же, сразу будет видно отсутствие культуры человека. Русских детей тоже с детских лет учат, как правильно писать буквы, и потом уже никому в голову не придёт делать это «шиворот-навыворот», все сразу заметят такое написание и возникнет вопрос – где же такой человек учился.

Как считает Юань, для полноценного общения с жителями европейских стран достаточно выучить 3000 - 5000 слов. В Китае необходимо минимум 5000 слов и не менее 4000 иероглифов. Разумеется, речь идёт об общем китайском диалекте – путунхуа, потому что в разных провинциях существуют свои диалекты, которые довольно сильно отличаются по фонетике, хотя значение иероглифов едино на территории всей страны.

Дети же в китайских школах учат по 20-30 новых иероглифов каждый день, при этом особое внимание уделяется каллиграфии, то есть не просто «написанию от руки», но – «красивому написанию». А вот дальше, как говорится, подключают современные технологии. Компьютеры ведь все англоязычны, и чтобы написать что-либо на китайском, всё равно приходится пользоваться английской клавиатурой, в которой все китайские слова зашифрованы в транскрипции. По этой же причине в Китае нет пишущих машинок, которые бы печатали иероглифы напрямую, без посредников – так или иначе, приходится сначала нажимать на клавиши с английскими буквами, и только после этого получать то или иное китайское слово в виде иероглифа.

«Чем я интересуюсь? Мне нравится танцевать, люблю современные танцы – джаз-фанк, например, - делится Юань. - Это моё хобби, я посещаю разные точки в Москве – и на Арбате, и на Черкизовской, и пр. Когда весь день нагружаешь голову, надо дать ей отдохнуть и напрячь тело. Жаль, правда, все всегда это получается, по причине загруженности. А вообще я люблю заниматься спортом. Когда училась в школе, посещала секцию тхе-квон-до, но недолго, тем не менее, за это время выросла на 10 см в высоту! Сейчас очень хотела бы овладеть кунг-фу, однако пока не получается». 

Кстати, отмечает Юань, это миф, что в Китае все занимаются восточными единоборствами. На самом деле, такое характерно только для определённых слоёв населения – в основном, деревенских подростков, родители которых уехали на заработки в большие города и отдали своих детей тренеру на воспитание. Для таких ребят занятия в секциях стоит очень дёшево, к тому же, их там кормят, заботятся, следят за развитием, иногда даже предоставляют жильё.

«Что до остального, я бы очень хотела научиться играть на самых разных музыкальных инструментах. У меня уже есть африканский барабан, гитара, китайская флейта, - отмечает девушка. - Нас в школе этому тоже учили, но мои родители не захотели, чтобы я занималась музыкой – они считали, что такие занятия отвлекали от учёбы». 

Если сравнивать системы образования и воспитания двух стран, то нашей коллеге из Поднебесной больше всего бросается в глаза вот что: у ней на родине, в школах и вузах, как правило, дети постоянно сидят в одной аудитории, а преподавали приходят к ним на занятия. В России раньше было так же, но уже давно реализуется кабинетная система. Также в Китае занятия в школе начинаются с 7.00, а заканчиваются в 22.00. И период с 7.00 до 8.00 у них считается «временем утреннего чтения», дети самостоятельно читают то, что хотят – можно древнекитайские тексты, можно английскую художественную литературу, можно стихи или научно-популярные книги. Главное, чтобы всё это было связано с учёбой. Но «Гарри Поттера», например, точно нельзя, в Китае это считается «чуждой литературой»! А с 19.00 до 22.00 все дружно выполняют домашнее задание.

Что же касается системы воспитания в России, то ей рассказывали, что после развала СССР был период, когда школы и вузы ориентировали только на обучение, то есть передачу знаний, а всем остальным должны были заниматься либо сам учащийся, либо его семья. Сейчас явно отмечается возврат к старому, воспитание снова вернули в образовательный процесс и придали ему особую важность. А в Китае - наоборот: Юань отмечает тенденцию к снижению внимания к централизованному воспитанию, и здесь, как у нас раньше, многие считают, что школа и вуз должны, прежде всего, давать знания. Было немало ситуаций, когда учителей, которые старались внушать студентам слишком строгие установки, увольняли по протесту родителей, и директор предпочитал встать на сторону семьи. К подобным ситуациям правительство относится очень внимательно и моментально реагирует на любую жалобу.

«А ведь я ещё помню времена, когда нас в школе наказывали за провинности ударами линейки по рукам, - вспоминает переводчица. - Теперь ничего подобного нет, за это учителя могут поплатиться. Физические наказания, конечно, это плохо, но, по моим наблюдениям, отмечается крен в другую сторону – и в России, и в Китае приоритет отдан именно учащимся, которые по умолчанию правы в любой конфликтной ситуации, а учителя – наоборот, по умолчанию в ней виновны. Я, как преподаватель, не могу пожаловаться на какое-то предвзятое или несправедливое отношение к себе. Разве что были случаи, когда студенты воспринимали меня как такую же студентку, которая пришла на замену. Хотя это - частности». 

Как известно, российская система образования славится на весь мир тем, что в ней огромное внимание уделяется педагогике, психологии, дидактике, методике преподавания. Китайская школа была создана по образу и подобию советской, и очень многое переняла от неё, поэтому школьные и вузовские преподаватели Юань являются для неё тем образцом, на который она всегда равняюсь. 

Времена меняются, сегодня требуется к каждому ученику и студенту выстраивать индивидуальные подходы. Правда, когда в классе 40-80 человек (обычная для Китая картина), сделать это крайне сложно. В России сейчас огромную помощь оказывают новые информационные технологии. Хотя часто люди используют их не так, как того хотелось бы.

«Например, я даю задание – перевести что-нибудь, а студенты тайком пользуются установленными на смартфоны программами-переводчиками, - сетует Юань. - Само по себе такое тоже уместно, но только в определённых ситуациях, тем более что мастерство перевода – это вовсе не замена слов одного языка на другие. Тут очень важно понимать контекст, видеть ситуацию в целом, с учётом целого ряда особенностей, частностей. Чего только стоит полноценно перевести ту или иную шутку, чтобы было смешно, или подобрать равновесную параллель для фразеологизма!»

Фото Вадима Ивановича Мелешко Фото Вадима Ивановича Мелешко
Фото Вадима Ивановича Мелешко Фото Вадима Ивановича Мелешко
Фото Вадима Ивановича Мелешко Фото Вадима Ивановича Мелешко

Читайте также
09 апреля 2026
12:10
Дмитрий Фадеев: «Психолог – это спецназ человеческой культуры»
07 апреля 2026
14:25
Эксперты рассказали, как соблюсти баланс между качеством и продолжительностью жизни
06 апреля 2026
12:10
«Источники — наше всё»: разговор с профессором РосНОУ Михаилом Макаровым о педагогике, языке, заимствованиях и любви к порядку